Wycliffe Associates Completes Unprecedented Pilot Program
Wycliffe Associates, a global organization that empowers national Bible translators around the world, has successfully completed a pilot program with mother-tongue translators in Asia who were able to draft 48 percent of the New Testament in their language in two weeks, reports Dan Wooding, Founder of ASSIST Ministries.
According to a news release monitored by the ASSIST News Service, the group of Christians, who are in the minority in their nation and suffer ongoing persecution by members of the majority religion, came together for the first time in late 2014 as part of a new translation and training program from Wycliffe Associates called MAST (Mobilized Assistance Supporting Translation).
“The whole translation strategy is based on learning principles that have been tested and proven over a long period of time in a wide range of educational settings,” says Bruce Smith, president and CEO of Wycliffe Associates.
“Rather than a single team translating their way through the Scriptures sequentially, multiple teams of national translators, church checkers, and certified translation consultants translate Scripture portions simultaneously, working in parallel,” continues Smith.
Thirteen national translators were divided into teams of four, and each team was assigned one of the four Gospels: Matthew, Mark, Luke, or John. Next, each team member was assigned a portion of the book. The translators worked 12-hour days and completed approximately 34 verses each day, drafting during the mornings and using a five-step process to check the verses in the afternoons and evenings.
“The result was that by the end of two weeks, the group had completed the drafting and checking process for Matthew, Mark, Luke, John, and 1 and 2 Timothy, representing approximately 48 percent of the New Testament. There was no decrease in the quality of the translation compared to traditional translation methods, which can take 25 to 30 years for completion of a New Testament,” added the news release.
“The group hopes to print their first New Testament and also record it in audio by summer, 2015. In the Asian nation where these translators live, there are an estimated 30 to 40 more languages without any of the Bible.”
Smith stated, “This is not the end of the story for either the [group of 13 translators] or for the parallel translation strategy. We have a rapidly expanding number of partners and languages who want to test this strategy as soon as is practical.
“The great news about this is that it will not only increase the number of languages that have Bible translation in progress, but it will also significantly expand the team of trained facilitators—meaning that even more languages can benefit in the years to come!”
Twenty-five other groups have asked Wycliffe Associates to facilitate the MAST strategy for their languages, and Wycliffe Associates has made plans to begin additional translations in 2015 using the MAST program.
About Wycliffe Associates
Organized in 1967 by friends of Bible translators, Wycliffe Associates (empowers national Bible translators to provide God’s Word in their own language; partners with the local church to direct and guard translation work, harnessing their passion and desire for God’s Word; and engages people from all around the world to provide resources, technology, training, and support for Bible translation.
Because millions of people around the world still wait to read the Scriptures in the language of their heart, Wycliffe Associates is working as quickly as it can to see every verse of God’s Word translated into every tongue to speak to every heart. Last year, 2,544 Wycliffe Associates team members worked to speed Bible translations in 66 different countries.
Their History...Their Heart
In 1967, three people deeply concerned about the future of Bible translation—Bill Butler, Dale Kietzman, and Rudy Renfer—realized that translators were spending an increasing amount of their time in non-translation tasks. Building and maintaining facilities, doing office work and accounting, vehicle maintenance, and a myriad of other practical tasks were absorbing more and more of their time. They saw that laypeople with a heart for service and a wide variety of skills could accelerate Bible translation by freeing up thousands of hours of translation time each year.
These three men also knew that volunteering in the mission field would increase Christians’ awareness of opportunities to fulfill the Great Commission by translating every verse of God’s Word into every tongue to change every heart in the world.
And they also knew hundreds of millions were still waiting for God’s Word in their heart language. They had to give these people access to the truth of the gospel—so they could know the God who loves them and desires a relationship with them.